国产精品不卡一二三区,久久人人97超碰爱香蕉,а√天堂 地址 在线,波多野结衣色视频

首頁 > 新聞中心

法語翻譯的準(zhǔn)確性如何體現(xiàn)

來源:譯銘翻譯

法語以其用法的嚴(yán)謹(jǐn)聞名世界,聯(lián)合國將英語定為第一發(fā)言語言,法語為第一書寫語言。除此以外,許多官方國際組織都將法語作為官方語言,包括歐盟及下屬機(jī)構(gòu),國際奧委會(huì),世貿(mào)組織,國際紅十字會(huì),北約組織,國際足聯(lián)等。隨著法語的重要性越來越大,法語翻譯的需求也越來越多。

翻譯法語,無論是口譯還是筆譯,準(zhǔn)確性無疑應(yīng)該放在首位。

法語翻譯的準(zhǔn)確性如何體現(xiàn)

放眼如今的北京翻譯公司中的法語翻譯市場,片面追求數(shù)量而忽略質(zhì)量的例子不勝枚舉。許多公司在翻譯時(shí)緊緊著眼于翻譯效率,而對于法語與生俱來的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度把握不清。如果在翻譯語言的過程中不能準(zhǔn)確把握一門語言的特殊性,也就不能從根本上做到翻譯的“信”“達(dá)”“雅”。

如何準(zhǔn)確翻譯法語?我們以翻譯法語長句作為示例。法語行文造句的習(xí)慣與漢語有著很大的不同,其長句常包含主句、賓語副句、關(guān)系從句等,大中有小,小中有微,環(huán)環(huán)相套,層層相扣。因此,粗略翻譯,套用法語句子的原有結(jié)構(gòu)往往會(huì)導(dǎo)致漢語譯文晦澀、主次不分、邏輯混亂,翻譯效果大打折扣。翻譯法語長句時(shí),基本原則分為兩步:先精準(zhǔn)理解,后從容翻譯。具體而言,先采用提綱挈領(lǐng)、刪繁就簡的做法,刪去所有副句、從句和次要成分,辨析和理解整個(gè)法文句子的主干和基本邏輯。在此基礎(chǔ)上,再一一附加刪去的副句、從句和其它次要成分。大意掌握了,便可結(jié)合漢語習(xí)慣,組織譯文,此謂從容翻譯。

上一篇:法律翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?

庆安县| 电白县| 神木县| 彭泽县| 郓城县| 临城县| 横山县| 新竹县| 宁乡县| 延安市| 丰台区| 九江县| 恩施市| 靖边县| 泸水县| 盐山县| 调兵山市| 罗江县| 延长县| 南郑县| 阿拉善盟| 修水县| 磐石市| 兰坪| 台中市| 宣武区| 道孚县| 双桥区| 高州市| 平江县| 建始县| 古交市| 琼中| 古蔺县| 惠东县| 葫芦岛市| 山阳县| 屏山县| 四会市| 花莲县| 万源市|